Rambler's Top100
 


Следующее открытие, которым я хочу вас порадовать в рамках серии воскресных сказок, — это тот факт, что общеизвестный сюжет сказки Шарля Перро про спящую красавицу завершается совсем не тем хэппи-эндом, к которому мы так привыкли в детстве.

На самом деле счастливый конец в этой сказке все-таки есть, однако достигается он не так легко. Перед тем, как перестать беспокоиться и начать "жить долго и счастливо" несколько героев этой сказки предстают перед читателями со всеми своими пороками, внутренними противоречиями и преодолевают сильнейшие барьеры на пути, так сказать, своего личностного становления. В результате, произведение это, могу вас уверить (для убедительности помахав дипломом "любителя словесности"), по качеству своему (глубина драматургии, уровень проработанности образов, увлекательность сюжета и пр.) стоит на том же уровне, что и самые сильные романы Л. Толстого.

Так вот, в общепринятом варианте сказка "Спящая красавица" публиковалась у нас в обработке некоего Яролава Сокола (буква "с" в имени не пропущена, действительно Яролав... что-то в этом имени есть злодейское...). Он даже не переводчик, а именно обработчик, т.е., как я понимаю, цензурщик-обрезальщик исходных текстов. Сюжет у него завершался стандартно, довольно скучно: Принц наклонился и с замирающим сердцем поцеловал ее. В ту же минуту девушка открыла глаза. — Ах, это вы, мой принц! — воскликнула она. <...> В тот же день сыграли пышную свадьбу, и молодые счастливо зажили. (Обработка сказки Яролава Сокола. Русский текст Галины Лепилиной. Текст приведен по изданию: Самые красивые сказки. Шарль Перро. — М.: Махаон, 1996)

О том же, что реально произошло после этого судьбоносного поцелуя (который, кстати, в тексте далее, что занятно, ни разу не упоминается), можно узнать из представленного ниже перевода этой сказки, выполненного А. Федоровым ("Французские сказки" — Москва, Издательство "Правда", 1988).



<...> Он приблизился к ней с трепетом и восхищением и опустился подле нее на колени.

Тогда принцесса пробудилась — ибо чарам пришло время рассеяться, — и, глядя на него нежными глазами, что, казалось бы, не очень естественно для первого взгляда1, молвила ему: "Вы ли это, принц? Вас долго пришлось ждать". Принц, очарованный этими словами, а еще более — тоном, каким они были сказаны1, не знал, как ему выразить свою радость и благодарность: он стал уверять, что любит ее больше, чем самого себя. В речах его было мало порядка — от этого они понравились еще больше: мало красноречия, много любви1. Он был в большем смущении, чем она, и этому не должно удивляться: у нее было время подумать о том, что она ему скажет, ибо добрая волшебница, как видно (история, впрочем, об этом умалчивает), наделила ее на время столь долго сна даром приятных грез. Словом, прошло четыре часа, как они разговаривали, а они все еще не сказали друг другу и половины тех вещей, которые хотели сказать.

Тем временем вместе с принцессой пробудился и весь дворец: каждый собирался приняться за свое дело, а так как все эти люди не были влюблены, то умирали от голода. Одна из фрейлин, мучимая голодом, как и все остальные, потеряла терпение и во всеуслышание сказала принцессе, что жаркое подано. Принц помог принцессе подняться: она ведь была одета, и притом весьма пышно; но он не сказал ей, что одета она, как его бабушка, и что воротник у нее стоячий1, — ведь от этого она не стала менее красива.

Они прошли в гостиную с зеркалами и поужинали там, а подавали им прислужницы принцессы. Скрипки и гобои играли им пьесы старые, однако превосходные, хотя их не играли уже лет сто; а после ужина, не теряя времени, священник обвенчал их в капелле замка, а потом фрейлина задернула полог. Спали они мало: принцессе в этом не было особой нужды, а принц утром покинул ее2, чтобы вернуться в город, где отец его, наверно, уже беспокоился о нем.

Принц сказал ему, что, охотясь, заблудился в лесу2 и ночевал в хижине угольщика, который дал ему черного хлеба и сыра. Король-отец, человек простодушный, поверил, но мать не особенно была склонна верить сыну, а заметив, что принц почти каждый день уезжает на охоту и что всегда у него готово объяснение, когда он две или три ночи сряду не ночует дома, она уже не сомневалась, что у него какая-то любовная история. 2

С принцессой он жил уже более двух лет, было у них и двое детей — дочь, старшая, которую назвали Заря, и сын, которого назвали День, потому что он был еще прекраснее, чем его сестра.

Королева, стараясь добиться объяснений от сына, несколько раз говорила ему, что в жизни следует искать семейных радостей; но он так и не решился доверить ей свою тайну: он опасался ее, хоть и любил, ибо она была из племени людоедов, и король женился на ней только ради богатств. И даже при дворе шепотом поговаривали, что у нее наклонности людоедов и что, видя маленьких детей, она с великим трудом сдерживается, чтобы не броситься на них5, поэтому принц так и не захотел ничего ей сказать.

Но когда король умер, — а это случилось через два года, — и принц стал королем, он всенародно объявил о своем браке3 и самым торжественным образом отправился за женой в ее замок. Ей устроили великолепный прием в столице, в которую она въехала вместе с двумя своими детьми.

Немного времени спустя король собрался на войну с императором Канталабутом, своим соседом. Управлять королевством он предоставил королеве-матери и ее попечениям поручил жену и детей: на войне он должен был пробыть все лето; а как только он уехал, королева-мать отослала невестку и ее детей в загородный дом, находившийся в лесу, где ей удобнее было осуществить свое адское намерение. Через несколько дней она тоже отправилась туда и как-то вечером сказала своему дворецкому: "Завтра на обед я хочу съесть маленькую Зарю". — "Ах, госпожа моя!..." — сказал дворецкий. "Я так хочу, — сказала королева (и сказала тоном людоедки, которой хочется поесть свежего мясца), — и хочу съесть ее под соусом Робер4".

Бедный человек, видя, что с людоедкой нельзя шутить, взял свой большой нож и поднялся в комнату к маленькой Заре; ей в ту пору было четыре года, и она, прыгая и смеясь, бросилась к нему на шею и попросила у него лакомств. Он заплакал, нож выпал у него из рук; он вышел на двор и зарезал маленького барашка и приготовил его под таким прекрасным соусом4, что королева уверяла его потом, будто никогда не ела ничего вкуснее. Маленькую Зарю он унес с собой и отдал своей жене, чтобы она ее спрятала на заднем дворе.

Неделю спустя злая королева сказала своему дворецкому: "Теперь я хочу, чтобы к ужину мне был подан маленький День". Дворецкий не возражал ей, решив обмануть ее так же, как и в первый раз. Он отправился за маленьким Днем, и, придя к нему в комнату, увидел, что тот, держа крохотную рапиру, фехтует с большой обезьяной; а ведь мальчику было всего три года! Дворецкий снес его к своей жене, которая спрятала его вместе с Зарей, а вместо Дня подал на ужин козленка, отличавшегося весьма нежным мясом, так что королева нашла его превосходным на вкус.

До сих пор все шло хорошо, но однажды вечером эта злая королева сказала дворецкому: "Я хочу съесть и мою невестку под таким же соусом4, что и ее детей". Вот тут-то бедный дворецкий и потерял надежду обмануть ее. Молодой королеве уж минул двадцатый год, не считая тех ста лет, что она проспала; кожа у нее была все же жесткая, хотя красивая и белая; а где взять на скотном дворе животное с такой жесткой кожей? Чтобы спастись самому, он решил покончить дело разом. Он разжигал в себе ярость и с ножом в руках вошел в комнату молодой королевы; однако он не захотел напасть на нее врасплох и весьма почтительно сказал ей о приказании, которое получил от королевы-матери. "Исполняйте ваш долг, — сказала она, подставляя шею под нож, — исполняйте приказание, которое вам дали; теперь я увижу детей, моих бедных детей, которых я так любила!" — ибо она считала их мертвыми с тех пор, как их у нее отняли.

"Нет, нет, госпожа моя, — отвечал ей бедный дворецкий, совсем растроганный, — вы не умрете и все-таки увидите ваших милых детей, но увидите вы их у меня, там где я их спрятал, и я еще раз обману королеву — я изжарю для нее вместо вас молодую лань". Он тотчас же повел ее к себе в комнату и оставил обнимать детей и плакать вместе с ними, а сам пошел приготовлять лань, которую королева-мать и съела за ужином с таким аппетитом, словно то была молодая королева; она была очень довольна своей жестокостью5 и собиралась сказать королю по его приезде, что бешеные волки сожрали его жену-королеву и обоих его детей.

Однажды вечером, когда она, по своему обыкновению, бродила по замку, по дворам, птичьему и скотному, принюхивалась, не пахнет ли свежим мясом5, она услышала, как в комнате нижнего этажа плачет маленький День, ибо королева, его мать, хотела высечь его за то, что он выказал злой нрав6; она услышала также, как маленькая Заря просит, чтобы простили ее брата. Людоедка узнала голос королевы и ее детей, и, в ярости от того, что ее обманули, страшным голосом, всех приведшим в трепет, приказала, чтобы завтра же утром посреди двора поставили большой чан, наполненный жабами, ужами, гадюками и другими змеями, и бросили в него королеву с ее детьми, дворецкого, его жену и его служанку; она велела, чтобы их привели, связав им руки за спиной.

Они стояли во дворе, и палачи уже готовились бросить их в чан, как вдруг король, которого так скоро не ожидали, въехал верхом во двор; он примчался во весь опор и, весьма удивленный, спросил, что означает это ужасное зрелище. Никто не смел объяснить ему это, и тут вдруг людоедка, в бешенстве от того, что ей помешали5, сама бросилась в чан, вниз головой, и в один миг была сожрана мерзкими тварями, которых она велела туда насажать. Король не мог не огорчиться: ведь это была его мать; но он вскоре утешился со своей прелестной женой и своими детьми.

— КОНЕЦ —


Мораль к сказке "Спящая красавица":



Читается тяжеловато, я тоже не сразу поняла, о чем речь. Но, потрудившись, могу сделать упрощенный перевод на понятный нам русский язык:

1) Все женщины очень хотят замуж,

2) Все мужчины, хоть и понимают, что рано или поздно жениться придется, всячески стараются этого избежать и оттянуть, насколько это возможно, но в конечном счете жениться все равно приходится.



ПРИМЕЧАНИЯ (не из книжки, т.е. мои).

1 Чтобы допустить такие вольности — местами неприемлемые для чтения детям, местами откровенно ироничные, местами явно попахивающие "буржуазностью", — в издаваемом варианте перевода (который почти наверняка является наиболее полным, хотя это надо будет обязательно уточнить дополнительно), в послесловии делается следующая хорошо аргументированная оговорочка (кусок текста выделен мною):

Если говорить о текстах сказок Перро, то их "фольклорность" была неоднозначной. Как отмечают исследователи, "Красная шапочка", "Кот в сапогах" и "Синяя борода" могут быть возведены непосредственно к их фольклорным прототипам. Дальше от них стоят такие сказки, как "Мальчик-с-пальчик", "Золушка" и "Спящая красавица", — этим сказкам присущи светский колорит, галантность, литературная шлифовка, _деформирующая народную основу_ и уводящая от устной традиции.

(Из послесловия А. Налепина к сборнику "Французские сказки" — Москва, Издательство "Правда", 1988)

2 Так, ну и что мы здесь видим? Здесь мы видим начало той семейной драмы, ради которой вообще и писалась эта поучительная сказка. Той драмы, которая так тщательно скрывается в общепринятых "детских" изданиях "Спящей красавицы". Жаль, пока не удалось выяснить, был ли этот сюжет в народном варианте, или же это продукт драматического таланта Шарля Перро...

Принц, как и любой (я бы даже сказала "настоящий") мужчина вел себя абсолютно решительно все это время, включая тот период, когда "фрейлина задернула полог", однако сразу после этого наступило утро и... В силу заданной лаконичности повествования нам остается только догадываться о тех душераздирающих переживаниях, которые бурлили внутри принца. Но внимательному читателю ясно как день (символично, что этим же именем и назовут сына, который родится у принца): принц семейной жизни (к статусу женатого человека) оказался не готов. К счастью, Шарль Перро далее находит для него удачную отмазку: он, видите ли, опасался, как это воспримет его мама (с которой отношения у него были неоднозначными)... Однако еще более внимательный читатель отметит для себя, что он, понимаешь, и папе-то не сказал! Более того, беднягя-отец так и не узнал на своем веку, что его сынок "где-то на стороне" и детишек "прижил" (хо-хо, вот это термины!) Грустно, друзья, что король умер, ни разу не увидев своих внуков...

3 Я бы даже сказала: принц, наконец, почувствовал, что от женитьбы уже никуда не деться... Мамаша изведет: женись, женись... Принцессы из соседних королевств задолбают. Да и вообще, после смерти отца у молодого человека (хотя история и умалчивает возраст принца) стало больше поводов почувствовать себя мужчиной. Войны, опять же... А если так посмотреть — то и наследники уже готовенькие, куда уж тут деваться!

4 Вероятный product-placement. Современные рекламщики смогли бы самым искусным образом использовать эту, казалось бы, незначительную деталь.

5 Королева-мать — наиболее тщательно проработанный образ в этой сказке. Поэтому более точным названием сказки (конечно, никак не проходящим цензуру) было бы не "Спящая красавица", а "Королева-мать". Если задаться целью подобрать еще более точное название, можно предложить коммерчески выгодное "Сто лет спустя: Голодная свекровь".

Если бы я была такой зажравшейся сволочью, как классические бездельники-литературоведы, я бы написала, что здесь мы видим неоправданный переход одной сюжетной линии в другую, что нарушает целостность восприятия сказки и т.п. Но лично мне (с учетом того, что вторая сюжетная линия, людоедская, стала неожиданным приятным открытием) кажется, что в этом произведении все замечательно — правда, нельзя не признать, что в полном виде сказка все-таки для взрослых. Тут тебе и образ и терзающегося принца (в течение двух лет не могущего расстаться со статусом холостяка), и свекрови-людоедки (не желающей расставаться с сыном и готовой сожрать не только его женщин, но и их детей), и несчастного, но добродушного короля-отца (женившегося на людоедке ради ее богатств), и молодой королевы (бывшей спящей красавицы, которая получила за свою долгую 120-летнюю жизнь несколько серьезных психологических травм, в результате чего не находит в себе силы обходиться без телесных наказаний маленьких детей), и преданного дворецкого (умеющего талант находить компромиссы в сложнейших ситуациях и обладающего искусным умением готовить свежее мясо молодых животных под соусом Робер)...

6 При всей лаконичности повествования, автор успевает ненавязчиво включить сюда еще один уровень. Здесь мы видим явное морализаторство на тему телесных наказаний детей. Весьма поучительно!

7 И напоследок — из уже упомянутого послесловия мы узнаем то, для чего вообще публиковались эти сказки, то, какую идеологическую ценность они имели для подрастающего сознания — если вдруг кто не догадывался: Сказки Перро во многом предвосхитили идеи века Просвещения, поставившего проблему нравственного освобождения личности от феодальных и религиозных предрассудков. (Из послесловия А. Налепина к сборнику "Французские сказки" — Москва, Издательство "Правда", 1988)

Ха-ха-ха-ха-ха.

К моему величайшему сожалению, ни к одной из других общеизвестных сказкок Шарля Перро — ни к "Красной Шапочке", ни к "Коту в сапогах", ни к "Синей Бороде" — столь же увлекательного, глубокого и содержательного продолжения в переводе А. Федорова найти не удалось. Возможно, для этого имеет смысл прочитать их в оригинале?


(Картинки и цитаты приведены по изданию — "Французские сказки" — Москва, Издательство "Правда", 1988. Перевод стихов Л. Успенского. Иллюстрации и оформление — Л. Орловой.)


КиноКадр | Баннермейкер | «Переписка» | «Вечность» | wallpaper

Designed by CAG'2001-06
CP 2006
©opyright by Сон Разума 1999-2003.
All rights reserved.
обновлено 29/10/2006
отписать материалец Мулю
  SpyLOG
За материалы сервера администрация сервера ответственности не несёт, любые преднамеренные или непреднамеренные аналогии с реально существующими людьми по поводу написанного здесь должно признать коллективным бредом автора и читателя, за что считать их обоих организованной группировкой с насильственным отбыванием принудительного лечения в психиатрическом заведении по месту жительства.
Все материалы являются собственностью их авторов, любая перепечатка или иное использование разрешается только после письменного уведомления. Любое коммерческое использование - только с разрешения автора.